Triệu Bông Hồng

Triệu Bông Hồng là bản tình ca mang trong mình câu chuyện tình cảm động, lãng mạn nhưng đầy cay đắng của danh họa người Georgia, Niko Pirosmani (Nikolai Aslanovich Pirosmanashvili, 1862-1918), người mà nay được đánh giá, chiếm một vị trí đặc biệt trong nền văn hóa, xã hội và hội họa xứ này.


Nàng ca sĩ Marguerite – Tranh của Niko Pirosmani

Triệu Bông Hồng

Trang Nhạc Tình Thế Giới

Niko Pirosmani cả đời sống trong cảnh nghèo hèn và khốn khổ, chỉ đến gần cuối đời, những họa phẩm của ông mới được nhắc đến, và sau khi qua đời, mới được thu thập và đánh giá đúng mức. Hiện tại, đa phần gia tài nghệ thuật của Niko Pirosmani đã có vị trí rất trang trọng trong Bảo tàng Mỹ thuật Quốc gia Georgia.


Họa sĩ Niko Pirosmani

Niko Pirosmani còn được nhớ đến bởi câu chuyện tình động lòng với Margarita, nữ ca sĩ – vũ nữ gốc Pháp, sang sinh sống tại Georgia vào năm 1905. Tình yêu đơn phương của người họa sĩ bần hàn “không nhà, không cửa, không gia đình, chỉ có một tình yêu”, như lời thân nhân và người đương thời quen biết ông, đã là tâm điểm của sự chú ý tại các phòng trà, tiệm cà phê. Mối tình tuyệt vọng và hành động lãng mạn đầy tính chất huyền thoại của Niko Pirosmani, đã được ghi lại dưới ngòi bút tài hoa của nhà văn Konstantin Pautovsky, ở quyển thứ năm Về Phương Nam, trong loạt Tiểu Thuyết Cuộc Đời (1960). Mang tựa đề, Tấm Vải Sơn Tầm Thường (loại vải rẻ tiền, không thấm nước mà Niko Pirosmani phải khó nhọc mới thỉnh thoảng có để vẽ).


Nhà văn Konstantin Pautovsky – Tiểu Thuyết Cuộc Đời

Chuyện kể rằng, có chàng họa sĩ yêu thầm một cô ca sĩ. Cô gái rất yêu hoa hồng, loài hoa tượng trưng cho tình yêu và hạnh phúc. Để làm đẹp lòng cô, chàng đã bán tất cả những gì mình có, nhà cửa, những bức tranh chàng yêu thích,… để đổi lấy một triệu bông hoa hồng mang tặng cô và hy vọng cô ấy sẽ vui lòng…nhưng sau đó cô ca sĩ này biết được người tặng những bông hoa hồng đó là một họa sĩ nghèo nên cô đã không lấy anh ta. Sau đó anh ta đã chết trong nỗi buồn cô đơn vời vợi.


Thi sĩ Andrey Andreyevich Voznesensky

Dựa vào cốt truyện của Tấm Vải Sơn Tầm Thường, nhà thơ Nga, Andrey Andreyevich Voznesensky đã sáng tác thi phẩm Миллион алых роз. Sau đó, Nhạc sĩ Liên Xô, người Latvia, Raimond Voldemarovich Pauls, đã phổ nhạc bài thơ này với cùng tựa đề Миллион алых роз, hay Million Rose trong tiếng Anh, Triệu Bông Hồng trong tiếng Việt.


Nhạc sĩ Raimond Voldemarovich Pauls

Bài thơ của Andrey Andreyevich Voznesensky trong tiếng Nga, tiếng Anh và tiếng Việt

Миллион алых роз

Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.

Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен,кто влюблен,и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.

Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна,из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен,кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Встреча была коротка,
В ночь еепоезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.

Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

A million of scarlet roses

Once upon the time there was a painter
He had a little house and canvas
But he loved an actress
who loved flowers
He then sold his home
Sold his paintings and his shelter
And with all the money he bought
a whole sea of flowers
A million of scarlet roses
From the window you can see
The one, who is seriously in love,
transforms his life into flowers for you
A million of scarlet roses
From the window you can see
The one, who is seriously in love,
transforms his life into flowers for you
In the morning, you stand at the window
Maybe you’ve gone crazy
As in a continuation of a dream
The plaza is full of flowers
Your soul grows cold
What rich man is making fun by here?
But under the window, almost breathless,
the poor painter stands
A million of scarlet roses
From the window you can see
The one, who is seriously in love,
transforms his life into flowers for you
A million of scarlet roses
From the window you can see
The one, who is seriously in love,
transforms his life into flowers for you
The encounter was short
At night, the train carried her away
But in her life remained
the mad song of roses k
The painter kept living alone
Many troubles he beared
But in his life remained
the whole plaza of flowers

Triệu bông hồng

Xưa một chàng hoạ sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa

Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy

Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi

Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng hoạ sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu

Họ gặp nhau chỉ vậy
Rồi đêm nàng đi xa
Nhưng đời nàng từ đấy
Có bài hát về hoa

Có chàng hoạ sĩ nọ
Vẫn vợ không, tiền không
Nhưng đời chàng từng có
Cả một triệu bông hồng

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy.

 


Vinh danh Niko Pirosmani trên tờ giấy bạc của Georgia

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s